Kệ viên minh tam ngữ
- Nhận đường liên kết
- X
- Ứng dụng khác
Ý Đạo - Những lời dạy hay của Thầy Viên Minh (Vietnamese - English - French)
Tác giả: Viên Minh
|
|
|
|
thanh thản thì chính con đang phân tâm. Còn nếu con thấy phân tâm chỉ là phân tâm mà không cần lấy bỏ gì cả thì chính là con đang thanh thản đó. Con có nhận ra sự thật vi tế này không? | your mind can be distracted. But if you consider distraction as a distraction, you already reach peacefulness. Do you realize this subtle truth? | votre esprit peut être distrait. Mais si vous considérez la distraction comme une distraction, vous atteignez déjà la tranquillité. Percevez-vous de cette subtile vérité? | |
như nó đang là với trình độ hiện tại của mình, không nên đua đòi theo một mẫu người lý tưởng để rồi có mặc cảm tự ti hay tự tôn. Thấy cái sai mới thật sự nhận ra cái đúng, bắt chước cái đúng lý tưởng lại là sai lầm trầm trọng. | at your level rather than imitating a perfect model which may cause inferiority or superiority complex From seeing the wrong, you will recognize the true right, while copying an ideal right is seriously wrong. | comme elle vient à vous plutôt que de tenter d'imiter un modèle parfait ce qui peut être source de complexe d'infériorité ou de supériorité. A voir le mal, vous reconnaîtrez le vrai bien, mais copier le bien idéal est particulièrement mauvais. | |
theo cả nghĩa rộng lẫn nghĩa hẹp, là thứ quý giá nhất trên đời. Ngược lại nó cũng chẳng có ý nghĩa gì hơn là nguyên nhân của khổ đau phiền muộn. Giá trị của tình yêu ở chính nó chứ không phải nơi đối tượng nó muốn có, nếu không có đối tượng thì tình yêu vẫn là cái đẹp nhất trên đời. Bạn có nhận ra điều đó không? | most precious thing on earth. Alternatively, it is nothing but the cause of sorrow and suffering. The value of love lies within itself, not in its object. Even without object, love remains the most beautiful thing in life. Do you realize that? | est la chose la plus précieuse sur terre. Sinon, ce n'est rien d'autre que la cause du chagrin et de la souffrance. La valeur de l'amour se trouve en elle-même, et non dans son objet. Même sans objet, l'amour reste la plus belle chose de la vie. En êtes-vous conscients ? | |
chính là cái Ta của bạn. Nó chỉ biết làm sao có lợi cho mình mà không thấy nguyên lý vận hành của sự sống. Cho nên nó luôn tìm cách phản kháng cái không thích, và đòi được cái vừa lòng. Chính vì thái độ lăng xăng đó, cái Ta tạo ra bất an trong khi luôn muốn được bình an! | Self. It only seeks satisfaction disregarding life’s natural laws. So it always tries to resist what it doesn't like, and looks for contentment. With that attitude, the Self creates crises of life while always craving to be at peace! | propre ego. Il ne cherche que la satisfaction quelles que soient des lois naturelles de la vie. Ainsi, essaie-t-il toujours de résister à ce qu'il n'aime pas, et recherche le contentement. Par cette attitude, l'ego provoque des crises de vie alors qu'il ne cesse de vouloir d'être en paix ! | |
là đúng, đâu có gì sai mà phải vượt qua. Những cảm xúc hay ý niệm khởi lên đều có nguyên do của chúng, giúp thấu hiểu thân tâm hơn, lẽ ra phải cám ơn chúng mới phải. Muốn được hoàn hảo nhưng không qua cái bất toàn để học ra nguyên nhân của nó thì chẳng bao giờ hoàn hảo được. | is right, there is nothing wrong in them to overcome. Any feelings or thoughts arising have a cause, which can help getting more insight about the body and the mind, you should be grateful for these. You want to be perfect but without experiencing imperfection to find out its cause you will never reach perfection. | est juste, il n'y a rien de mal à surmonter cela. Tous les sentiments ou les pensées qui naissent ont une cause, ce qui peut nous aider à mieux cerner notre corps et notre esprit ; nous devrions leur en être reconnaissants. Vous voulez être parfait, mais sans éprouver l'imperfection pour en découvrir la cause, vous n'atteindrez jamais la perfection. | |
là cõi luân hồi sinh tử, chỉ có cái ngã ảo tầm cầu lý tưởng mộng mơ của mình mới tác thành luân hồi sinh tử mà thôi. Vậy giải thóat là thóat ra khỏi ảo tưởng về cuộc đời chứ không phải giải thóat khỏi cuộc đời… | illusive ego seeking its dreamy ideal that creates its own samsara. Thus liberation is to deliver oneself from this illusion, not to quit life. | suite de renaissances successives (samsara). C'est l'ego illusoire à la recherche de son idéal rêvé qui crée son propre samsara. Ainsi, la libération consiste à se libérer de cette illusion, non pas à quitter la vie. | |
định nên hành giả thường cố gắng định tâm. Tâm định do cố gắng tập trung vào một tướng nên gọi là “định hữu tướng”. Khi trụ vào định hữu tướng hành giả bỏ quên sự vận hành của pháp đang diễn ra, nên khó giác ngộ, do vậy định càng nhiều càng trì trệ, không còn can đảm học những bài học khó khăn ở đời để giác ngộ. | as concentration, so meditators usually try to shut their mind in stillness. The still mind achieved by an effort to concentrate on a formal object is called “formal concentration”. When stagnating in “formal concentration”, meditators forget the operating course of the Dhamma, then difficult to enlighten. The more concentrated the more stagnated the mind is, losing the courage to learn the difficult lessons of life for enlightenment. | comprise à tort comme une concentration, de sorte que les méditants essaient généralement de refermer leur esprit dans l'immobilité. Atteindre un esprit immobile par un effort de concentration sur un objet formel est appelé «concentration formelle». En se figeant dans la « concentration formelle », les méditants oublient le Dhamma, la Vérité Pure, et n'atteignent pas l'éveil. Plus l'esprit est concentré, plus l'esprit se fige, perdant le courage d'apprendre les dures leçons de la vie qui mènent à l'illumination | |
nơi mình là để có thể thấu hiểu và cảm thông chính mình một cách trọn vẹn, không phải để tự phán xét bản thân. Chính sự quan sát hồn nhiên là Đạo, là thiền, là giác ngộ, là giải thoát chứ không phải là phương tiện để giải quyết vấn đề. | so that we can fully understand and empathize with ourselves, not for the sake of self-judging. The natural observation is the Way, meditation, enlightenment, liberation in itself, not a means to solve problems. | afin de bien se comprendre et d'être en empathie avec nousmêmes, n'est pas pour le plaisir de s'auto-juger. L'observation naturelle est la Voie, la méditation, l'illumination, la libération en soi, ce n'est en rien un moyen de résoudre les problèmes. | |
Chuyện gì đi sẽ đi Tùy duyên mà ứng xử Vô ngại, tâm xả ly… | What will leave, will leave Behave according to events With a fearless, free mind. | Partira ce qui partira, Comportons-nous en fonction des événements Avec un esprit libre et sans peur. | |
vin đâu Sáng suốt, hồn nhiên khỏi vọng cầu Buông hết một phen đừng luyến tiếc Mới hay ngay đó thấy Đạo mầu! | attachment No expectation in a spontaneous, bright mind Don’t regret to let go any stagnancy There you see the Noble Truth right now. | intérieure et extérieure N'attendez rien, dans un esprit clair et spontané, Ne craignez pas de relâcher cette immobilité, C'est à ce moment précis que vous voyez la Noble Vérité. | |
Nguồn: http://www.trungtamhotong.org/index.php?module=library&cat_id=3
Cội Nguồn Đăng bởi Cội Nguồn : Thứ Hai, tháng 12 02, 2019
- Nhận đường liên kết
- X
- Ứng dụng khác

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét